The 365-Days-A-Year Blog


Despite travelling to a bunch of fairly wi-fi unfriendly places last year (it was easier to get online in Oman than in Italy) I managed to blog an article every day. I did this by preparing non-time sensitive pieces in advance and inserting them around more topical articles.

It’s a lot of work, as it precedes my actual writing day, and requires a fair amount of research time, but then – as I always point out – I don’t watch TV, which is a huge saving right there.

I’ve a busy year ahead, with three books, a graphic novel, a play and a videogame plus a stack of short stories to juggle (plus a second website, dedicated to Bryant & May – more on that in January) but I still hope to keep this site spinning along as it has been.

Can I ask you to help me by recommending it to a couple of friends? The more readers, the more chance I have of continuing to be published. That’s right, it’s sort of blackmail.

Coming up soon, more favourite books, authors, films, plays, art, London sights, observations and – hopefully – some new fiction. Have a very Happy New Year, wherever you are!

12 comments on “The 365-Days-A-Year Blog”

  1. Nikki-ann says:

    Already recommending you to friends… I had one friend hunting down your books in her town the other day. She didn’t find any but one shop did offer to order them in for her.

  2. Mike Carrington says:

    And a Happy New Year to you! I have been pestering friends and anyone who’ll listen about your blog and of course, your books! You are an inspiration in many ways and I look forward to hanging on your every word in the new year. May all your dreams come true!

  3. Steve says:

    Happy New Year, may it be a prosperous one for all of us!

    Oh, and I always push both your books and your blog. Both are great reading, and I’ve only bothered you about typos once. On the blog, not in the books.

  4. Vickie Farrar says:

    I will certainly re-inform my friends/family to read your blog daily in order to keep it “alive.” Who else would I have coffee with most mornings if not your delightful offerings? Happy happy happy New Year to you…and thank you for doing double (or triple) duty in order to share so much fun stuff so often!

  5. J. Folgard says:

    I’ll keep doing my part here -I’ve got two more copies of the ‘Bryant & May Ont The Loose’ paperback to give away tonight! Here’s to another year with your writings & company, Cheers!

  6. Already converted a friend to B&M. Still working on convincing French publishers, though. They’re proving a bit unresponsive and not very daring. Pity, I’d love to translate them.

  7. Dylan Lancaster says:

    I love this blog. I look forward to reading your witty and informative articles every day. I’ll definitely link it to my facebook page and a very happy new year to you Christopher.

  8. FabienneT says:

    I have already posted about your blog on Facebook some months ago but will do it again with pleasure.
    I’ve read Patrick’s message above and I am very surprised that you haven’t been translated into French? My mum would adore your Bryant and May books… The fact that French publishers are not very daring doesn’t surprise me, though… Much like Patrick, translating your books into French would be a dream for me (not really a job)! The publishing world there seems to me still too elitist…
    Best wishes and looking forward to reading you in 2011.

  9. A few books by Chris (Rune, aka Le Diable aux trousses, is one, Spanky another, I believe) have been translated into French, but none of the B&M, as far as I know.

  10. Terenzio says:

    Bonne Année 2011!!!! May this coming year be filled with many good things and lots of new fun adventures…..from the dapper one in the purple dressing gown.

  11. J. Folgard says:

    I’ve also converted three friends to Bryant & May -but considering the huge array of crime fiction being translated & published in France (be it paperbacks, hardbacks or cheaper pocket books), it’s a bit disheartening to see the apparent reluctance of publishers…

  12. Helen Martin says:

    I was at a presentation by Cornelia Funke and her translator Anthea Bell on the translation process. The two of them work so closely together that MS Funke has even adjusted vocabulary in the original so that it will translate better. (She writes in German.) I don’t imagine too many authors would want to be that close to their translator, but it must be very difficult to work with extremely idiomatic text, as so much fiction is these days. I used to read Asterix in French as well as English and the joke parts were often way beyond me, especially the pirates. Anthea Bell was the translator there, too, I think, and she solved it by using an English idiom that would fit the situation, rather than a translation of the French one. There are a number of places in B&M where the same situation would obtain. I really do not envy translators their job.

Comments are closed.